II.: ĮDOMYBĖS XV # WWW.DIRST.LT P. <1161 / 1312> 70 – MILIJONINĖS ŠALIES SOSTINĖ BUS PAVADINTA IŠ KETURIŲ SUNKIAI IŠTARIAMŲ ŽODŽIŲ # 2022 – 02 – 18

II.: ĮDOMYBĖS / ЛЮБОПЫТНОЕ / CURIOSITY XIV

1161 / 1312

2022 – 02 – 18 / 18- 02 – 2022

Šaltinis: Interneto erdvė / Источник: Пространство интернета/ Sourse: Internet space 

Vertė / Перевел / Translated: Romualdas Černeckis/Ромуальдас Чернецкис/Romualdas Czerneckis  

70 – milijoninės šalies sostinė bus pavadinta iš keturių sunkiai ištariamų žodžių

Tailando valdžios institucijos nusprendė pakeisti oficialų Bankoko pavadinimą, skirtą rašymui užsienio kalbomis lotyniškais rašmenimis, iš Bankoko į Krung Thep Maha Nakhon, sakoma Tailando karališkosios akademinės tarybos pranešime.

Pavadinimas verčiamas kaip „Angelų miestas didžioji sostinė“, o Bankokas liks kaip neoficialus miesto pavadinimas.

„Naujasis registras išsiųstas nagrinėti specialiai teisės komisijai, po kurios jis įsigalios“, – sakoma pranešime.

Po to sostinės pavadinimas užsienio kalbomis bus oficialiai rašomas Krung Thep Maha Nakhon arba, kaip ir anksčiau, Bankokas, patikslinama dokumente. Tailando ministro pirmininko biuro išplatintame patikslinime, žodis Bankokas tekste gali būti skliausteliuose po naujojo.

Pažymima, kad tajų kalba sostinė visada buvo vadinama Krung Thep Maha Nakhon, tačiau ši forma taip pat sutrumpinama, nes visas pavadinimas susideda iš daugiau nei 40 atskirų elementų ir yra ilgiausias pasaulyje.

Sprendimus sostinių pavadinimus užsienio kalbomis labiau suderinti su originalių vietinių skambesiu jau priėmė daugelis valstybių, įskaitant Kiniją, Pekiną pakeitusią Pekinu ir Mianmarą, Rangūną pervadinusį į Jangoną.

Tailando karališkoji akademinė taryba – tai organizacija, atsakinga už žodžių, įskaitant oficialius vietovardžių, rašybos ir vartojimo standartus tajų ir kitomis oficialiam naudojimui skirtomis kalbomis, kūrimą, įgyvendinimą ir keitimą.

Столица 70миллионной страны получит название из четырёх труднопроизносимых слов

Власти Таиланда решили сменить официальное название Бангкока для записи на иностранных языках латинским шрифтом с Bangkok на Krung Thep Maha Nakhon, говорится в заявлении Королевского ученого совета Таиланда.

Название переводится как «Город Ангелов Великая Столица», при этом Bangkok останется в качестве неофициального обозначения города.

«Новый реестр направлен на изучение в специальную юридическую комиссию, по окончании которого он вступит в силу», — говорится в заявлении.

После этого название столицы будет официально записываться на иностранных языках как Krung Thep Maha Nakhon или так же, как и раньше — Bangkok, уточняется в документе. В соответствии с разъяснением, выпущенным офисом премьер-министра Таиланда, слово Bangkok в тексте может быть заключено в скобки после нового.

Отмечается, что на тайском языке столица всегда называлась Krung Thep Maha Nakhon, но и эта форма — сокращенная, так как полное название состоит более чем из 40 отдельных элементов и является самым длинным в мире.

Решения о приведении названий столиц на иностранных языках в большее соответствие со звучанием оригинальных местных уже принял ряд государств, в том числе Китай, сменивший Пекин на Beijing, и Мьянма, переименовавшая Rangoon на Yangon.

Королевский ученый совет Таиланда — организация, отвечающая за разработку, внедрение и смену стандартов написания и использования слов, в том числе официальных географических названий, на тайском и других языках для использования в официальных случаях.

The capital of the 70 – millionth country will be named from four words that are difficult to pronounce

The Thai authorities have decided to change the official name of Bangkok for writing in foreign languages ​​in Latin script from Bangkok to Krung Thep Maha Nakhon, the Royal Academic Council of Thailand said in a statement.

The name translates to „City of Angels Great Capital“, while Bangkok will remain as the city’s unofficial designation.

“The new registry has been sent for study to a special legal commission, after which it will enter into force,” the statement said.

After that, the name of the capital will be officially written in foreign languages ​​as Krung Thep Maha Nakhon or, as before, Bangkok, the document specifies. According to the clarification issued by the office of the Prime Minister of Thailand, the word Bangkok in the text can be bracketed after the new one.

It is noted that in Thai the capital has always been called Krung Thep Maha Nakhon, but this form is also abbreviated, since the full name consists of more than 40 separate elements and is the longest in the world.

Decisions to bring the names of capitals in foreign languages ​​more in line with the sound of the original local ones have already been taken by a number of states, including China, which changed Beijing to Beijing, and Myanmar, which renamed Rangoon to Yangon.

The Royal Academic Council of Thailand is an organization responsible for developing, implementing and changing standards for the spelling and use of words, including official place names, in Thai and other languages ​​for official use.

Related posts